12 de diciembre de 2011

4 iniciativas para impulsar el uso de un lenguaje sencillo en la Administración Pública

El pasado 9 de Diciembre fue el día del "Plain English". En 1979, en el Reino Unido se inició una campaña para combatir el "gobbledygook", argot burocrático percibido como confuso y tedioso.

Plain English es una iniciativa que intenta impulsar el uso del lenguaje llano, también denominado lenguaje claro, lenguaje sencillo o lenguaje ciudadano. Un estilo de escribir simple y eficiente que permite a los lectores entender fácilmente lo escrito (Wikipedia).

Ya he hablado en otra ocasión del uso del lenguaje ciudadano en la administración pública:
La mayor parte de la comunicación que se produce a través del lenguaje administrativo es escrito, en formularios, instancias, informes, reparos... ya sea en papel o en formato electrónico. Para comunicar mejor con el ciudadano habrá que escribir para el ciudadano.
No es escribir para que todas las personas lo entiendan, sino hacerlo para que nos entiendan las personas a las que nos dirigimos. Un lenguaje claro y simple no significa que sea menos riguroso, inequívoco, veraz y legal.
Como parte de esta campaña "Plain English" hay diversas iniciativas bastante curiosas, algunas de ellas imaginativas y que bien podría poner en práctica alguna asociación para intentar que la administración utilice un lenguaje más claro y transparente en su relación con los ciudadanos.

Premios anuales. Se llevan entregando desde hace 32 años. En cada edición se entregan los premios para los mejores y peores ejemplos en el uso del inglés. Los principales galardones reconocen a las personas y organizaciones que han hecho un esfuerzo para hablar y comunicarse en un inglés claro y conciso. Pero lo curioso son los premios "Golden Bull", Toro de Oro y "Foot in Mouth", Patada en la Boca. El Toro de Oro se otorga a los mejores ejemplos de jerga administrativa, cualquiera puede nominar, enviando una copia del documento nominado a la organización.

También tienen unas pegatinas "devolver al remitente" para que los ciudadanos puedan usar en los documentos e información que reciben y no pueden entender fácilmente.


Este año además están solicitando que se firme una petición online para elaborar una ley sobre el uso de un lenguaje sencillo en el Reino Unido http://epetitions.direct.gov.uk/petitions/17809.

Por otra parte, durante los últimos años, la Asociación de Gobiernos Locales (LGA) ha publicado una lista anual de las palabras que el sector público no debe utilizar en las comunicaciones con el ciudadano. Aquí puedes consultar la lista de 2010.

Se han pasado un poco, no hay que simplificar tanto, pero la idea es buena.

Aquí en España intentaría hacer algo parecido. El primer conjunto de palabras que pondría en esa lista sería: Recurso potestativo de reposición contra la providencia de apremio. Toma frase. ¿Cuál es la tuya?

12 comentarios:

  1. ¿Qué te parece esta frasecita?:
    "D. […], solicita de esta Comisaría de Aguas del Sur de España, autorización para la construcción de una vivienda en Zona de Policía de la margen derecha de la Rambla Ramil, en el núcleo urbano Los Herreros, del término municipal de Serón y para que pueda interponerse observaciones y reclamaciones por quienes se consideren afectados, esta Comisaría de Aguas señala un plazo de VEINTE (20) DÍAS naturales, contados a partir del siguiente al de la publicación de este anuncio en el Boletín Oficial de esta provincia, para lo que podrá examinar el Expediente durante el mencionado plazo, desde las 9.00 a las 14.00 horas, en las oficinas de esta Comisaría de Aguas de Málaga, Paseo de Reding, núm. 20 y en las de Almería, Hermanos Machado, núm. 4".
    [Anuncio de la Comisaría de Aguas de la Confederación Hidrográfica del Sur de España (BOP de Almería del 12 de noviembre de 1993]

    ResponderEliminar
  2. En los años 80 del sigle pasado, en plena recuperación democrática de la siniestra época anterior, aquí en Cataluña se procedió a la normalización del lenguaje jurídico y administrativo. Y claro este proceso no se podía hace desde la simple traducción literal de un lenguaje administrativo y jurídico castellano con una tradición que se había convertido en una expresión demasiado representativa de la dictadura franquista. Basta recordar el recurso frecuente a formas humillantes que enfatizaban la condición de súbditos que los ciudadanos recibían del régimen: «Suplica», «Tenga a bien conceder» o «Gracia que espera obtener del recto
    proceder de V.I., cuya vida guarde Dios muchos años»...

    ResponderEliminar
  3. Javier, me parece un claro ejemplo de lo que estamos hablando. ¡Ni un sólo punto! Como bien dices toda una frasecita.

    Gracias por el ejemplo.

    ResponderEliminar
  4. Jordi, claros ejemplos de la mal llamada tradición que arrastramos, algo que en pleno siglo XXI debemos deshechar. Necesitamos una revisión en toda regla del lenguaje administrativo, como dicen los ingleses, esa jerigonza incomprensible.

    ¿Esa normalización de la que hablas sirvió de ayuda para hacer mas simple este lenguaje? Si fue así me alegra sinceramente.

    Nunca debemos olvidar que una administración moderna y cercana es una administración que entiendo.

    ResponderEliminar
  5. Sí, se aprovechó la normalización administrativa del catalán para simplificar y hacer lenguaje claro y conciso :)

    ResponderEliminar
  6. Buena entrada Antonio:

    Siguiendo con el tono "histórico" que plantea Jordi, a la coletilla "Gracia que espera obtener del recto proceder de V.I...." (la tengo memorizada desde mis primeros años en la AP -cobro ya 10 trienios- y no se me olvida)...había otra de "protocolofindeinstancia" que decía algo así como "...y le ruego me ponga a los pies de su señora...", que nunca acabé de entender a qué leñe se refería :-).

    Hablando un poco más en serio, a lo largo de mi vida profesional he tenido verdaderos problemas (incluidos la devolución del expediente)cuando he querido romper en documentos oficiales, ese lenguaje tan críptico que -desgraciadamente- todavía encontranos hoy.
    Hay arcaismos que se usan de los que dudo incluso que sean correctos, gramaticalmente hablando. Por ejemplo, utilizar el "Vengo en disponer" justo antes de la parte dispositiva de un Decreto, con lo clarita que resultaría la expresión "Dispongo" ¿no os parece?

    Gracias por hablar de estas cosas Antonio

    Saludos

    ResponderEliminar
  7. @Jordi me alegro enormemente que no tengáis que sufrir esta jerga. Veremos si alguien se atreve a hacer lo mismo con el castellano.

    ResponderEliminar
  8. @José Antonio, lo de "le ruego me ponga a los pies de su señora" no lo había oído nunca, pero te juro que es para enmarcar. Si consiguiese un escrito de esos lo pondría en las oficinas administrativas como ejemplo de donde nos llevan estas prácticas.

    Como hoy decía en twitter @pepsetra parece que la administración habla para ella.

    Gracias a ti por pasarte por aquí.

    ResponderEliminar
  9. Hola de nuevo Antonio:

    Eso no lo has visto porque eres muy joven ;)

    Si consigo algún escrito, me comprometo a hacértelo llegar.

    Salud!!

    ResponderEliminar
  10. Hola Antonio, soy de México y te sigo diriamente, te dejo la perla de frase que en ocasiones utilizan como despedida.
    "Sin otro asunto por el momento reitero a usted las seguridades de mi mas alta, atenta y distinguida consideración"...saludos..

    ResponderEliminar
  11. @Arnoldo, efectivamente es una perla de frase. Vaya palabras más rimbombantes estoy descubriendo gracias a comentarios como el tuyo. Parece que además de un lenguaje claro y sencillo estamos faltos de un lenguaje más humilde. Son signos de esa creencia que sitúa al ciudadano como servidor de la administración, cuando es al revés.

    Gracias por tu aportación.

    ResponderEliminar
  12. Aun recuerdo el final de una solicitud de un ciudadano molesto con el Ayuntamiento de hace un par de décadas:
    "Es gracia que espero obtener de su recto."

    ResponderEliminar